БИШКЕК, 7 авг — Sputnik. Пользователи социальных сетей обсуждают вопрос, как правильно переводится на кыргызский язык слово "остановка" — "аялдама" или "аярлама".
В соцсетях появилось видео, автор которого записал, как в одном из столичных троллейбусов система голосового оповещения произнесла "аярлама". Эта тема обсуждалась и в Telegram-группе Sputnik Кыргызстан "Бишкек сегодня".
Аалы Молдоканов возглавляет в нацкомиссии отдел перевода и рекламы. Именно он шесть месяцев назад посоветовал сотрудникам мэрии, занимавшимся разработкой системы голосового оповещения, заменить "аялдама" на "аярлама".
"Эти слова одинаковы по смыслу — их можно перевести как "подожди" или "постой" (аярлай тур, токтой тур). Слово "аялдама" появилось 30-40 лет назад, оно есть в словаре Константина Юдахина. Корнем многие считают слово "аял" (женщина), поэтому я посоветовал использовать другое, "аярлама", — объяснил Молдоканов.
Он заключил, что со временем слово "аярлама" станет для кыргызстанцев привычным.