Помощь в написании материала в рамках рубрики "Кыргызский язык" оказал филолог Ишенбек Султаналиев.
Кыргызы не говорят друг другу о смерти родных сразу, внезапно — речь принято начинать издалека, чтобы "смягчить" трагические вести. Это дает человеку некоторую возможность подготовиться к ним психологически. Нельзя говорить про кого-то просто "өлдү" (умер) — такая прямолинейность может трактоваться как неуважение к скончавшемуся и его близким.
О смерти детей:
чарчап калды — устал;
учуп кетти — улетел.
О смерти кого бы то ни было:
каза болду — скончался;
каза тапты — нашел свою смерть;
өтүп кетти — перешел (в мир иной);
узап кетти — отдалился;
ажал тапты — настал его смертный час;
көзү өттү — глаза его перешли (в мир иной);
көз жумду — навсегда закрыл глаза;
кете берди — ушел;
дүйнө салды — попрощался с миром;
набыт болду — погиб;
мерт кетти — скоропостижно скончался;
түбөлүккө кетти — ушел в вечность;
таштап кетти — оставил нас;
кош айтышты — попрощался;
кайтыш болду — покинул;
курман болду — погиб;
жан берди — отдал душу;
акыркы сапарга кетти — ушел в последний путь;
о дүйнөгө кайтты — вернулся в другой мир;
тиги дүйнөгө сапар тартты — ушел на тот свет;
жан таслим болду — душа покинула тело.