"Совершенно секретно" — переводчики рассказали о переговорах Путина

Сотрудники Департамента лингвистического обеспечения МИД России рассказали о нюансах работы с Владимиром Путиным и его отношении к оговоркам.
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен

БИШКЕК, 16 фев — Sputnik. Президент РФ Владимир Путин с пониманием относится к случайным оговоркам переводчиков. Об этом рассказали специалисты Министерства иностранных дел в интервью программе "Москва. Кремль. Путин" на теканале "Россия 1", сообщает Радио Sputnik.

По словам советника Департамента лингвистического обеспечения МИД Алексея Садыкова, все переговоры на высшем уровне зачастую проходят под грифом "совершенно секретно" и о них переводчики не рассказывают даже близким.

Cлова Садыкова подтвердил второй секретарь департамента Сергей Чудинов: "Мы просто не имеем права раскрывать эту информацию".

"Во многом наша профессия держится как раз на конфиденциальности и на способности ее соблюдать", — отметила третий секретарь департамента Наталья Красавина.

Чудинов вспомнил о трудностях синхронного перевода, который требует максимальной концентрации: специалистам необходимо переводить и при этом слушать следующую фразу. "Вы должны распознать речь, проанализировать ее, подобрать эквивалент на языке, на который переводите, и проконтролировать, чтобы это хорошо звучало", — отметил он.

Второй секретарь МИД также вспомнил, как его поправлял Путин. "Бывает, да. Иногда ты просто ослышался. Самое главное — понимать, что на этом конец света не наступит", — сказал Чудинов.

О допущенной во время переговоров ошибке вспомнил и Садыков. "Случайно из-за усталости перепутал, назвал не ту страну. Президент повернулся ко мне и строго сказал: "Слушай меня внимательно", — признался синхронист.

Путин и Жээнбеков 27 февраля в Москве откроют перекрестный год
Он также вспомнил о словах, которые трудно перевести неподготовленным специалистам. "Помню, Путин сказал: "Мы не будем стоять враскоряку". Я был начинающим переводчиком, смотрел тот репортаж по телевизору и подумал: "Слава богу, мне не пришлось это переводить". Тогда, 10 лет назад, это казалось мне очень сложным. Это и сейчас сложно", — отметил Садыков.

Переводчик также вспомнил, как российский лидер сказал "Вольно!" на Петербургском экономическом форуме в 2017 году. "Это был совершенно неожиданный момент. Никто не мог его предвидеть. И вот буквально за полсекунды мне в голову пришел правильный вариант. Потом я сверялся со словарем, и это была именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил нужный термин", — поделился специалист.

Фраза Путина "Донбасс порожняк не гонит" тоже долго обсуждалась в переводческом сообществе. В итоге специалисты придумали, как они бы выкрутились из этой ситуации. "Что-то вроде "Донбасс ерунды не говорит", — сказала Наталья Красавина.

Садыков также рассказал подробности телефонных переговоров в рамках "минского формата" с бывшим президентом Украины Петром Порошенко. "Путин предпочитал во время таких переговоров использовать английский язык. Тогда с нашей стороны привлекался переводчик английского языка", — пояснил советник департамента.