Полную версию интервью слушайте в аудиозаписи.
В эфире радио Sputnik Кыргызстан Сырдыбаева объяснила, почему творчество Айтматова находит выражение в театре, кино, работах современных художников и музыкантов из разных стран.
"Слово Айтматова вбирает в себя много разных компонентов. В нем и музыка, и архитектура, и живопись, особая близость с театром и кино. Это синкрезис, собрание разных видов творчества, разных видов искусств в их неотрывной связи. В слове Айтматова в синкретической форме связь с национальным эпосом, живописью, скульптурой, фольклором. К творчеству Айтматова любили и любят обращаться кино- и театральные режиссеры, художники. Его тексты словно инструкция к написанию картины, готовый сценарий для спектакля или фильма. Они написаны будто в ЗD, поэтому режиссерам ничего не нужно додумывать, остается лишь снимать", — подчеркнула собеседница.
Она отметила, что, несмотря на подробное исследование трудов Айтматова, остается много неизученных рукописей и статей.
"В начале этого года в рукописном фонде Академии наук, в Институте языка и литературы, были обнаружены рукописные страницы перевода с кыргызского на русский трилогии "Манас. Семетей. Сейтек". Работа 50-х годов, когда Аалы Токомбаеву и Кубанычбеку Маликову поручили подготовить на кыргызском языке краткое содержание эпоса для широкого круга читателей. Айтматову, тогда еще молодому, не очень известному писателю, отдали именно вторую часть трилогии для перевода на русский язык. И эта рукопись была найдена. Мне посчастливилось работать с ней. В июне мы презентовали издание этого перевода, куда включили несколько страниц — факсимильные копии рукописи Айтматова", — рассказала Сырдыбаева.