Полную версию интервью слушайте в аудиозаписи.
В эфире радио Sputnik Кыргызстан Толобеков объяснил, что существует три вида перевода кинопродукции: дубляж (когда над созданием синхронного перевода работает целая студия), последовательный перевод и субтитрирование. Отечественные кинематографисты выбрали последний вариант как наименее затратный.
"Думаю, это нововведение даст толчок развитию кыргызского языка, потому что люди смогут изучать его по фильмам. К тому же у нас появится больше переводческих агентств, которые должны будут делать красивый перевод диалоговых листов кинокартин. Кроме того, у нас должны появиться представители ряда технических специальностей, которые будут накладывать субтитры", — сказал Толобеков.
Он отметил, что центр "Кыргызтасмасы" заранее предупредил всех дистрибьюторов о вводимых мерах и те "вошли в положение".
"В год мы выдаем около 350 прокатных удостоверений. Думаю, теперь дистрибьюторы будут более тщательно подходить к отбору фильмов, поставляемых на наш рынок, чтобы затраты не только на прокат, но и на перевод окупились. Если останется около 70 процентов от общего числа фильмов, думаю, это будет нормально", — заявил собеседник.
По его словам, в беседе с представителями кинотеатров Кыргызстана выяснилось, что на прокате некоторых отечественных картин они зарабатывают больше, чем на голливудских фильмах. Чаще всего последние, согласно контракту, нужно демонстрировать в залах, рассчитанных на 200 зрителей, а смотрят их порой всего 10-15 человек. Зато кыргызстанские ленты, которые показывают в малых залах, нередко собирают аншлаг.