Сааданбеков: Google Translate не специалист-переводчик, а лишь машина

© Sputnik / Табылды КадырбековСтраница google translate. Архивное фото
Страница google translate. Архивное фото - Sputnik Кыргызстан
Подписаться
Проект по запуску Google-переводчика планировалось реализовать в июне, однако усилиями творческой группы он доступен уже сейчас любому интернет-пользователю.

БИШКЕК, 18 фев — Sputnik. Google Translate пополнился 13 новыми языками , в том числе кыргызским, сообщается на официальной странице Google.

Тем самым общее число переводимых языков достигло 103. Переводом кыргызских слов занималась творческая группа. Ее руководитель Чоробек Сааданбеков рассказал корреспонденту Sputnik Кыргызстан о процессе и сложностях работы.

С чего все начиналось

В 2012 году при поддержке фонда "Сорос — Кыргызстан" начался процесс перевода по новой технологии. В 2014-м выяснилось, что эти методы не соответствуют критериям, после чего творческая группа начала перевод уже по другой технологии.

Google Translate заговорил по-кыргызски
При инициативе кыргызстанского работника Google Тилека Мамутова создана команда из 700 человек. Любой желающий может предложить перевести то или иное слово. Система использует то значение, которое предложено больше других. При этом сложно перевести название фильмов или песен. В таком случае нужно прибегнуть к другим источникам по переводу.

Вначале было переведено 6 тысяч кыргызских фраз. В настоящее время в банке данных имеется один миллион фраз и четыре миллиона слов. Переводчиком сможет воспользоваться любой желающий. Но Google Translate не приспособлен для официального перевода, а лишь для слов, используемых в бытовой жизни. Это перевод машины, а не специалиста.

Расходы и трудности перевода

Национальная комиссия по государственному языку в 2014 году выделила 1,3 миллиона сомов на перевод 200 тысяч фраз. Остальные 800 тысяч переведены за счет собственных средств творческой группы.

Сааданбеков не ожидал, что проект реализуется уже в феврале, потому что планировалось запустить переводчик в июне.

"Это большое достижение для Кыргызстана", — отмечает он.

Сааданбеков признает, что переводы некоторых слов не соответствует своему значению и не передают точного смысла слов и выражений.

Пользователи социальных сетей начали активно пользоваться Google Translate и уже приводят такие примеры:

  • чай-пай — кофеварка pay
  • акмак аял — идиот
  • мырк — темнота
  • кыйраттын — разрушил
  • ак тоонун карды жарылган убак — снег белый верблюд взорвалась время
  • качан чай ичебиз — некогда пить чай
  • атандын корү — опаньки
  • баракелде — вот это да.
Лента новостей
0