Леонид Сумароков, историк
Один из основоположников лингвистики Вильгельм Гумбольдт писал, что "язык есть дыхание, сама душа нации". И это действительно так. По сути, в языке отражен весь национальный характер, в нем как в средстве общения конкретного народа исчезает индивидуальность и проявляется общее. У языка огромное количество функций, среди них созидательная — главнейшая. Поэтому забота о состоянии собственной "души" — первейшая обязанность любой нации. Так вот, "душа кыргызской нации" в эти дни отмечает два важнейших юбилея, которые во многом предопределили создание условий ее гармоничного развития и всестороннюю реализацию функций.
Один из юбилеев связан с событием 75-летней давности. Как раз в 1940 году в Москве издательством иностранных и национальных словарей был выпущен Кыргызско-Русский словарь — крупнейшее достижение советской тюркологии. Он стал первым фундаментальным национально-русским словарем, получившим в ту пору широкую известность как в Советском Союзе, так и за рубежом. Словарь фиксировал лексику кыргызского языка и показывал при этом с достаточной глубиной словоупотребление. В него вошли лексика современного кыргызского языка, историко-этнографические термины, фольклорные материалы, а также устаревшие слова. Немудрено, что книга стала основой для составления других тюрко-русских национальных словарей.
По сути, словарь этот, заключив в себе множество слов и их толкований, связанных с жизнью и деятельностью народа — творца языка, являл собой этакую историческую эпопею его развития.
Составитель словаря, ставшего настольной книгой для всех, кто интересуется языком, литературой и этнографией кыргызского народа, об истории работы над своим трудом писал: "Материал я собирал лично из художественной литературы, газет, журналов, фольклора. Когда в текстах встречались не ясные мне слова или выражения (главным образом из фольклора или старого быта), я обращался к помощи своих кыргызских друзей — языковедов, писателей, переводчиков. Разъяснение многих слов и выражений, связанных со старым бытом, я находил у стариков-колхозников. Вокруг моих вопросов возникали споры, что очень часто давало большой и интересный дополнительный материал".
Справедливости ради заметим, что споры эти происходили не в кабинетной тиши. Как рассказывал автор, "в 1928 году, когда я собирал материалы для словаря в Иссык-Кульской котловине, мне приходилось писать в юрте, лежа на животе, вечером при коптилке (шайтан чырак)".
Имя составителя словаря — Константин Кузьмич Юдахин.
Важную оценку деятельности русского ученого дала профессор, доктор филологических наук Замира Дербишева: "Поначалу мне приходилось обращаться к словарям Юдахина как пользователю — с целью узнать значение того или иного слова, удостовериться в правильности переводного эквивалента. Но позже я обратилась к ним уже как исследователь, а именно у меня была задача раскрыть характер, менталитет кыргызского народа через язык. И в этом плане словарь Константина Кузьмича оказал мне бесценную помощь, так как передо мной оказался богатейший кладезь кыргызской культуры, запечатленный в словах".
Это как раз и есть второй юбилей нынешнего года, проецирующий вклад личности в истории развития не только кыргызского языка и кыргызской культуры, но и взаимодействия народов, волею судьбы обреченных на созидание.