Два юбилея "души кыргызской нации"

© Sputnik / Табылды КадырбековФлаги Кыргызстана и России. Архивное фото
Флаги Кыргызстана и России. Архивное фото - Sputnik Кыргызстан
Подписаться
Данный год является юбилейным и для первого Кыргызско-Русского словаря, который увидел свет в 1940 году, и для его создателя Константина Юдахина. 31 мая ему бы исполнилось 125 лет.

Леонид Сумароков, историк

Один из основоположников лингвистики Вильгельм Гумбольдт писал, что "язык есть дыхание, сама душа нации". И это действительно так. По сути, в языке отражен весь национальный характер, в нем как в средстве общения конкретного народа исчезает индивидуальность и проявляется общее. У языка огромное количество функций, среди них созидательная — главнейшая. Поэтому забота о состоянии собственной "души" — первейшая обязанность любой нации. Так вот, "душа кыргызской нации" в эти дни отмечает два важнейших юбилея, которые во многом предопределили создание условий ее гармоничного развития и всестороннюю реализацию функций.

Один из юбилеев связан с событием 75-летней давности. Как раз в 1940 году в Москве издательством иностранных и национальных словарей был выпущен Кыргызско-Русский словарь — крупнейшее достижение советской тюркологии. Он стал первым фундаментальным национально-русским словарем, получившим в ту пору широкую известность как в Советском Союзе, так и за рубежом. Словарь фиксировал лексику кыргызского языка и показывал при этом с достаточной глубиной словоупотребление. В него вошли лексика современного кыргызского языка, историко-этнографические термины, фольклорные материалы, а также устаревшие слова. Немудрено, что книга стала основой для составления других тюрко-русских национальных словарей.

Атамбаев: укрепление отношений с Россией — продолжение общей истории
Значимость этого уникального двуязычного справочника была подтверждена тем, что в 1965-м после солидного обновления и наполнения его, почти втрое, новыми сведениями он был вновь переиздан. Теперь словарь содержал 40 тысяч слов кыргызского языка. В 1967 году Государственная премия СССР засвидетельствовала факт выдающейся деятельности автора в укреплении позиций кыргызского языка.

По сути, словарь этот, заключив в себе множество слов и их толкований, связанных с жизнью и деятельностью народа — творца языка, являл собой этакую историческую эпопею его развития.

Составитель словаря, ставшего настольной книгой для всех, кто интересуется языком, литературой и этнографией кыргызского народа, об истории работы над своим трудом писал: "Материал я собирал лично из художественной литературы, газет, журналов, фольклора. Когда в текстах встречались не ясные мне слова или выражения (главным образом из фольклора или старого быта), я обращался к помощи своих кыргызских друзей — языковедов, писателей, переводчиков. Разъяснение многих слов и выражений, связанных со старым бытом, я находил у стариков-колхозников. Вокруг моих вопросов возникали споры, что очень часто давало большой и интересный дополнительный материал".

Справедливости ради заметим, что споры эти происходили не в кабинетной тиши. Как рассказывал автор, "в 1928 году, когда я собирал материалы для словаря в Иссык-Кульской котловине, мне приходилось писать в юрте, лежа на животе, вечером при коптилке (шайтан чырак)".

Кыргызстан менен Россиянын желеги. Архив - Sputnik Кыргызстан
В Оше обсудят историю народов Кыргызстана и России
Настала пора познакомить с самим составителем словаря. Удивительно, но факт — им являлся уроженец русского города Орска. Со Средней Азией судьба связала нашего героя после того, как, окончив приходскую школу и городское училище, он поступил в Туркестанскую семинарию, где изучал узбекский и персидский языки. Отказавшись от сана священнослужителя, с 1910-го учительствовал в кишлаках Манкент и Кара-Булак бывшего Чимкентского уезда Туркестанского края Российской империи. Завершив обучение в Туркестанском восточном институте в 1925 году, он всецело включился в научно-педагогическую деятельность в Ленинградском институте живых восточных языков имени Енукидзе и в Ленинградском университете, сосредоточившись на изучении языков и культуры народов Средней Азии. В 1928-1936 годах занимался разработкой новых национальных алфавитов для народов СССР, став автором многих работ по языковому строительству, а также составлением двуязычных словарей по узбекскому и уйгурскому языкам. По приглашению правительства Киргизии ученый в 1944-м переезжает во Фрунзе, где становится заведующим сектором кыргызского языка в Институте языка, литературы и истории Киргизского филиала АН СССР. Основным трудом всей его научной деятельности явился как раз Кыргызско-Русский словарь, увидевший свет в 1940 году и заложивший фундамент развития кыргызского литературного языка.

Имя составителя словаря — Константин Кузьмич Юдахин.

Важную оценку деятельности русского ученого дала профессор, доктор филологических наук Замира Дербишева: "Поначалу мне приходилось обращаться к словарям Юдахина как пользователю — с целью узнать значение того или иного слова, удостовериться в правильности переводного эквивалента. Но позже я обратилась к ним уже как исследователь, а именно у меня была задача раскрыть характер, менталитет кыргызского народа через язык. И в этом плане словарь Константина Кузьмича оказал мне бесценную помощь, так как передо мной оказался богатейший кладезь кыргызской культуры, запечатленный в словах".

Ученые КР и России: нам нужен проект об исторических связях двух стран
Такой вот был русский человек Константин Юдахин, проявивший заботу о кыргызском языке, тем самым поддержав "дыхание, саму душу нации". Ему, выдающемуся советскому языковеду-тюркологу, кыргызоведу, профессору, доктору филологических наук, члену-корреспонденту Академии наук Узбекской ССР, академику Академии наук Киргизской ССР, 31 мая исполнилось бы 125 лет.

Это как раз и есть второй юбилей нынешнего года, проецирующий вклад личности в истории развития не только кыргызского языка и кыргызской культуры, но и взаимодействия народов, волею судьбы обреченных на созидание.

Лента новостей
0