Однажды мой знакомый повез группу иностранцев в кафе, расположенное недалеко от Бишкека. Он с ужасом представлял, как его попросят переводить такие слова, как "жусай" или "стручковая фасоль", — то, о чем иной раз не имеет понятия даже опытный переводчик.
К счастью, в кафе было меню на английском языке, так что знакомый вздохнул с облегчением. Все расселись и начали изучать перечень блюд. И тут один из гостей столицы задает вопрос: "Почему все блюда с рыбой? Даже манты и лагман".
При этом в меню на русском языке никакой рыбы не было и в помине! Мой знакомый посмотрел англоязычное меню и рассмеялся.
Перевод на кыргызский, да и вообще на любой другой язык — вещь сложная. Есть у меня коллега, который не владеет русским, но кыргызстанскими новостями активно интересуется. Именно поэтому для него в приоритете местные сайты с английской версией.
Однако написаны они таким образом, что этот мужчина, с детства говорящий на английском языке, не может и предположить, что имеет в виду автор. Тогда он подзывает кого-нибудь из коллег и просит объяснить, что происходит. Мы читаем текст на русском и только потом переводим ему на английский.
Дорогие переводчики! Я понимаю, что даже у самых опытных из вас бывают неточности, но хотели бы понимать хотя бы суть текста!
Знаете, что я еще заметила? К сожалению, иногда люди стесняются говорить на иностранном языке, думая, что кто-то осудит их акцент или ошибки. Скажу вам по секрету: далеко не все англофоны вообще говорят хоть на каком-то языке, кроме английского. То, что мы живем в стране, где владеют и кыргызским, и русским, — наше преимущество, а тот факт, что мы говорим еще и на других языках, вызывает восхищение.
Так что всем тем, кто изучает английский, но при этом не могут произнести и слова из-за стеснения, хочу сказать: если вы изъясняетесь на другом языке с акцентом или ошибками, вы все равно говорите на двух языках. Этим можно гордиться!