00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
Ежедневные новости
08:00
4 мин
Жаңылыктар
09:00
2 мин
Ежедневные новости
12:01
4 мин
Жаңылыктар
13:01
3 мин
Ежедневные новости
14:01
4 мин
Жаңылыктар
15:01
3 мин
Ежедневные новости
16:01
3 мин
Жаңылыктар
17:01
3 мин
Ежедневные новости
18:01
5 мин
Жаңылыктар
19:01
4 мин
Ежедневные новости
20:00
3 мин
07:46
5 мин
Ежедневные новости
08:00
3 мин
Жаңылыктар
09:00
3 мин
Ежедневные новости
12:01
3 мин
Жаңылыктар
13:01
3 мин
Ежедневные новости
14:01
3 мин
Жаңылыктар
15:01
3 мин
Ежедневные новости
16:01
3 мин
Жаңылыктар
17:01
3 мин
Ежедневные новости
18:01
4 мин
Жаңылыктар
19:01
5 мин
Ежедневные новости
20:00
5 мин
ВчераСегодня
К эфиру
г. Бишкек89.3
г. Бишкек89.3
г. Каракол89.3
г. Талас101.1
г. Кызыл-Кия101.9
г. Нарын95.1
г. Чолпон-Ата105.0
г. Ош, Джалал-Абад107.1

Сумасшедшая езда и дерзкие джигиты — о путешествии кыргызстанки по Монголии

© Sputnik / Руслан Кривобок / Перейти в фотобанкЛошади в монгольских степях. Архивное фото
Лошади в монгольских степях. Архивное фото - Sputnik Кыргызстан
Подписаться
Писательница Светлана Куликова решила рассказать читателям Sputnik Кыргызстан о Монголии, а также о людях, которые там живут
© Sputnik / Жоомарт УраимовПисательница Светлана Куликова
Писательница Светлана Куликова - Sputnik Кыргызстан
Писательница Светлана Куликова

В конце ноября 2001 года я проводила в Монголии семинары для преподавателей государственного университета. Жила у коллеги Евангелии, которая ранее работала здесь, в АУЦА, и была переведена в Улан-Батор после террористических атак в США 11 сентября 2001 года.

Квартира Евангелии находилась кварталах в шести-семи от университета, и я ходила на работу пешком. В годы СССР Монголия недаром считалась 16-й советской республикой — Улан-Батор сильно похож на Бишкек и многие другие города бывшего Союза: такие же прямые, параллельные и перпендикулярно пересекающиеся широкие улицы, микрорайоны с пятиэтажными панельными домами и главные здания с колоннами, построенные в стиле советского классицизма. В общем, я чувствовала себя там, как дома.

Писательница Диана Светличная. Архивное фото - Sputnik Кыргызстан
Письмо себе в прошлое: писательница Диана Светличная
Однако имелись два существенных отличия. Монголия — это бескрайняя степь, по большей части которой до сих пор кочуют скотоводы. Только в Улан-Баторе и еще двух-трех небольших городах живет оседлое население. В таких условиях правительству было трудно, да и бессмысленно телефонизировать всю страну посредством наземных линий. Поэтому когда появилась мобильная связь, монголы быстро начали ее внедрять и развивать. Очень мудрое оказалось решение — географических препятствий (гор и глубоких долин) там практически нет, сигнал распространяется быстро и без помех.

В 2001 году у всех жителей Монголии, даже сельских, были сотовые телефоны. У некоторых по два — для работы и личного общения. Аппараты стоили очень дешево, и монголы, кстати, очень этим гордились. Особенно те, которые ездили по миру. Говорили, что даже в западных странах мобильная связь, к которой они так привыкли, была гораздо хуже, чем на родине.

Путешественник из Японии Джунджи Накажима в Бишкеке - Sputnik Кыргызстан
Как японский бизнесмен стал попрошайкой в Бишкеке — вдохновляющее интервью
Второе отличие — культура вождения… нет, взаимодействия пешеходов и водителей. Мне было не привыкать к тому, что автомобилисты водят машину так, будто всего три дня назад пересели на нее с коня. В Бишкеке таких примеров тоже полно. Но хотя бы пешеходы из соображений безопасности стараются соблюдать правила.

В Монголии же правила тогда не соблюдал никто: ни пешеходы, ни водители. Я иногда вообще боялась переходить дорогу на оживленных перекрестках, даже на зеленый сигнал светофора, потому что обязательно выворачивал какой-нибудь идиот, который "подбирал" меня сзади. Еще и сигналил при этом, покрутив пальцем у виска. Пешеходы спуску водителям не давали — вступали с ними в перепалку…

Однажды я переходила улицу, когда машин практически не было. Вдруг откуда ни возьмись справа вывернул "Мерседес" и чуть не проехал мне по ногам. Я громко сказала:

— Куда же ты прешь?! Тоже мне, джигит…

— А чего ты тащишься, как старая кляча?! на чистейшем русском ответил водитель-монгол и притормозил у обочины.

— Вообще-то на зеленый дорогу перехожу! — парировала я, обалдев от его наглости и уровня владения языком.

— Да какая разница: зеленый — не зеленый… Через дорогу быстро бежать надо! А ты откуда такая взялась? Из России?

— Нет, из Бишкека.

— Ты с дороги-то уйди, а то тебя сейчас точно кто-нибудь задавит. Пойдем поговорим…

Не о чем мне с вами разговаривать,  с опаской сказала я, оглядываясь по сторонам.

— Да не боись, я тя не съем! — рассмеялся водитель, демонстрируя виртуозное владение русским разговорным. — Просто по-русски давно не говорил, а тут такой сюрприз. Тебе куда надо-то? Садись — подвезу. Если завтра в новостях передадут, что тебя на перекрестке сбили, меня совесть заест.

Мне недалеко, пешком дойду. Спасибо, — тоже примирительно ответила я.

Путешественник из Амстердама Джоб Баккер (Job Bakker) - Sputnik Кыргызстан
Турист из Амстердама: Ош напомнил деревню, а Бишкек — Восточную Европу
— Садись! Ну когда мне еще такая возможность представится — по-русски поболтать?— уговаривал водитель и, дождавшись, когда я сяду в машину, спросил: — Из Бишкека, говоришь? Как у вас там, в Киргизии?

По дороге он рассказал, что в молодости учился в Иркутске на инженера и крутил роман с русской девушкой.

— Практически все образованные монголы моего поколения говорят по-русски, потому что учились в ведущих вузах Советского Союза. Для нас даже квоты специальные были… А сегодня молодежь в основном английский учит. Русский ей совсем не интересен.

— Это понятно, — сказала я. — Сейчас все английский учат.

Кстати, я сама проводила семинары для монгольских студентов на английском, а преподаватели просили проводить их на русском — все они хорошо знали великий и могучий.

…Прощаясь, мой новый знакомый глубокомысленно заключил: "Монголам очень важно знать хотя бы один иностранный язык, а лучше — два или три, переводить на них нашу литературу. Это единственный шанс для малых народов не потеряться в современном мире".

Лента новостей
0