00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
Ежедневные новости
08:00
4 мин
Жаңылыктар
09:00
2 мин
Ежедневные новости
12:01
4 мин
Жаңылыктар
13:01
3 мин
Ежедневные новости
14:01
4 мин
Жаңылыктар
15:01
3 мин
Ежедневные новости
16:01
3 мин
Жаңылыктар
17:01
3 мин
Ежедневные новости
18:01
5 мин
Жаңылыктар
19:01
4 мин
Ежедневные новости
20:00
3 мин
07:46
5 мин
Ежедневные новости
08:00
3 мин
Жаңылыктар
09:00
3 мин
Ежедневные новости
12:01
3 мин
Жаңылыктар
13:01
3 мин
Ежедневные новости
14:01
3 мин
Жаңылыктар
15:01
3 мин
Ежедневные новости
16:01
3 мин
Жаңылыктар
17:01
3 мин
Ежедневные новости
18:01
4 мин
Жаңылыктар
19:01
5 мин
Ежедневные новости
Ежедневные новости. Выпуск 20:00
20:00
5 мин
Между строк
Ностальгия по детству в повести Гафура Гуляма "Озорник"
20:05
45 мин
Ачык кеп
Таштандыны баш аламан таштагандар жазаланууда - “Тазалык” таштанды көйгөйүн кантип чечип жатат?
23:04
41 мин
ВчераСегодня
К эфиру
г. Бишкек89.3
г. Бишкек89.3
г. Каракол89.3
г. Талас101.1
г. Кызыл-Кия101.9
г. Нарын95.1
г. Чолпон-Ата105.0
г. Ош, Джалал-Абад107.1

Писатель из КР представил свою версию гимна на русском — как он звучит. Видео

© Sputnik / Алексей Майшев / Перейти в фотобанкСитуация в Бишкеке
Ситуация в Бишкеке - Sputnik Кыргызстан
Подписаться
Кыргызстан входит в число редких государств, чей гимн обладает способностью вызывать трепет, отметил автор перевода.

БИШКЕК, 13 дек — Sputnik. Писатель-фантаст и редактор центральноазиатского представительства "Российской газеты" в КР Данияр Каримов представил общественности свою версию гимна Кыргызстана на официальном языке. Перевод он опубликовал в Facebook.

По словам Каримова, немногие страны могут похвастать гимном, вызывающим искреннее воодушевление и трепет, но Кыргызстан в их числе.

"Мне хочется, чтобы гимн можно было спеть и на русском, официальном языке Кыргызской Республики. Хочу представить свой вольный перевод, неофициальную версию гимна", — говорит Каримов.

Автор перевода надеется, что русскоязычным гражданам эта версия понравится и кто-то даже споет гимн вместе с ним.

Перевод следующий:

Поднебесья снежных пиков серебро,
В моем сердце отчий край навек один!
По заветам предков святость Ала-Тоо
В своих душах трепетно мы сохраним!

За собою нас ведет
Дух свободы, поднят стяг!
Процветай, о мой народ,
Расцветай Кыргызстан!

Устремленьям темным вражьим вопреки
Нас с тобой Манас-батыр объединил.
В дни побед и трудных испытаний час
Навсегда народ кыргызский будь един!

Доблестью и честью чистой дорожим,
Бескорыстной дружбе верность мы храним.
Для потомков чтоб построить лучший мир,
Мы отчизне труд и жизни посвятим!

Оригинальный текст государственного гимна был написан в 1992 году Жалилом Садыковым и Шабданбеком Кулуевым.

Лента новостей
0