Алиппе или Alippe? Что думают кыргызстанцы о переходе на латиницу

В стране часто обсуждают вопрос, стоит ли переводить кыргызский язык на латиницу. Наш колумнист Элеонора Прояева организовала скромное исследование на эту тему — проще говоря, расспросила людей, чье мнение уважает.
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен

Историк и политолог Эльмира Ногойбаева считает, что жители КР должны владеть кыргызским, русским и английским, но при этом уверена, что государственный язык не следует переводить на латиницу, пока он не "окрепнет" как язык науки и культуры.

Специалист по решению конфликтов Сарвар Турдибоев не колеблясь сказал, что переход на латинский алфавит сейчас опасен — половина населения сразу окажется неграмотной.

Лавров: переход на латиницу в Казахстане не ущемляет русский язык
Политолог Светлана Дзарданова согласна с ним, но отмечает: случись реформа в ближайшее время, это станет катастрофой для старшего поколения и откроет новые возможности для младшего. В результате русский язык будут знать еще максимум два поколения кыргызстанцев, да и то лишь в столице. Скорее всего, инициатива перевода кыргызского на латиницу, что называется, про деньги: кому-то хочется их отмыть. И требует такая реформа больших средств, которых в стране нет.

Специалист в сфере миростроительства, попросившая не называть ее имя, была очень взволнована моим вопросом.

"Да, есть объективные процессы: глобализация, интеграция, — согласилась она. — Но политические последствия перевода кыргызского языка на латиницу будут отрицательными. Кириллица — это знак связи с Россией, а российский фактор для нашей страны сейчас важен. Если переход будет резким, это может спровоцировать даже смену власти. Проводить такую сложную "социальную операцию" надо поэтапно, растянув на 5-10 лет. У нее будут серьезные финансовые последствия: сегодня все учебники, научная, методическая литература — на кириллице. Представьте, сколько понадобится ресурсов, чтобы все оцифровать на латинице".

Есть и другая опасность, о которой, по мнению специалиста, нельзя забывать: определенные националистические группы могут использовать "возвращение к прошлому", к латинице, в своих интересах.

Нельзя спешить — знаменитый поэт о переходе на латиницу
А вот филолог (также попросившая не указывать ее имя), которая исследует старинные кыргызские тексты, видит в переходе на латинский алфавит много плюсов: по ее словам, в этом случае будет легче разрабатывать собственную тюркскую терминологию. В числе отрицательных последствий реформы она называет "резкое отделение от русскоязычного мира" и отсутствие средств на реализацию идеи.

Филолог-русист Екатерина Бугазова тоже считает, что перевод языка на латиницу нам не по карману, да и настоящих специалистов этого дела нет. "Вероятно, переведут не все и некачественно… Так и до манкуртизма недалеко, растеряем то, что имеем", — говорит она.

Известная писательница Алтын Капалова призналась, что пока не думала об этом, а потом добавила: "Кыргызскому языку и так трудно развиваться".

Филолог, преподаватель русского языка Алла Нарозя заявила, что в результате перехода на латиницу русский забудут, а кыргызский не выучат.

Профессор Замира Дербишева, специалист по когнитивной лингвистике, дала такой аргументированный ответ, что не поделиться им во всей полноте я просто не могу.

Как звучит произведение Айтматова на немецком языке — видео
"Есть проблемы гораздо серьезнее перевода кыргызского языка на латиницу. Кыргызстан — нищее государство, не удовлетворяются даже базовые потребности некоторых граждан. Вся письменная информация на кириллице, которая есть у нас сейчас, накоплена почти за век. При переходе на латиницу начнется культурный застой, и потребуется много времени, чтобы преодолеть его. К тому же весь багаж информации на кириллице через несколько лет будет недоступен следующим поколениям. Глобализация? Да, есть такая тенденция. Но посмотрите на опыт других стран Центральной Азии. Узбекский и туркменский языки переводят на латиницу, и до сих пор этот процесс не завершен, так как он очень сложный. Казахи тоже выбрали латиницу, но они богаче нас, и этим многое сказано... Турция? Да, она давно перешла на латиницу, но в этом была геополитическая потребность. Вокруг — латинизированные страны, пользоваться арабской вязью было неудобно, и Ататюрк сделал политический выбор. Кыргызстан же расположен вдалеке от латинизированных стран, кириллица у нас исторически устоялась, мы находимся большей частью в русскоязычном культурном пространстве", — подчеркнула Дербишева.

Психолог Мадина Демирбаш, которая уже лет десять живет в Турции, подтверждает: для турков, по словам ее мужа, языковая реформа была очень болезненной и даже катастрофической — половина жителей страны в одночасье стали безграмотными, так как не знали латиницы.

Очень живым был ответ Жаркын Саманчиной, внучки знаменитого литературоведа Тазабека Саманчина, который в 1936 году написал букварь для взрослых на латинице. Жаркын — кандидат политических наук, говорит на кыргызском, русском, турецком и английском языках.

Я не могу с карандашом проверять каждый учебник — министр образования КР
"Если в итоге все будет, как в Турции, это хорошо, — заявила она. — А если как в Казахстане, где сейчас смесь кириллицы и латиницы, — плохо. В латинской графике легче понимать и принимать западные языки, это вход в мир европейской культуры. На кириллице кыргызский язык просто неподъемный, латиница лучше отражает имеющиеся в нем звуки".

В результате всех этих разговоров могу подвести следующие итоги.

За перевод кыргызского языка на латиницу ратуют в основном представители молодого поколения, знакомые с западной культурой. Они говорят на европейских и тюркских языках, имеют высшее образование, ориентированы на глобальные достижения. Против языковой реформы выступают люди постарше, с гуманитарным образованием и весомым опытом. Первые настроены на быстрые перемены, вторые более осторожны.

Обобщая чужие мнения, выскажу свое: не мы говорим языком, но язык говорит нами. Необходимо помнить о естественной природе языка. Он, словно река, выберет русло сам, как бы активны или пассивны ни были люди в его отношении. О том, как сложится судьба графики кыргызского языка, трудно судить хотя бы потому, что перемены в ней зависят от многих условий.

Давайте не будем терять накопленное нашей общей культурой, в том числе благодаря связям с другими культурами. Давайте будем учиться новому — не важно, на каком алфавите или языке. Давайте, сохраняя корни, позволим росткам этого нового укрепиться, чтобы стать деревом знаний.

Кстати, есть еще руническое письмо — байтик. Какое же оно красивое! Это артефакт кыргызской культуры, ветка ее дерева с самыми волшебными цветами.