— В текущем году Кыргызстан председательствует в СНГ, и он объявлен Годом русского языка. Для чего это нужно государствам Содружества?
— Русский является одним из мировых и одним из рабочих языков ООН, к тому же он все еще распространен на территории стран бывшего Советского Союза. Но за 30 лет независимости, к сожалению, поле применения русского языка в этих республиках сильно сократилось. Значительная часть нашей молодежи плохо знает или вообще не знает русского, поэтому испытывает большие затруднения, когда едет на учебу или на работу в ту же Россию.
Русский язык испытывает сильное давление на международной арене. Не секрет, что ряд государств, особенно восточноевропейских, ратуют за сокращение его применения. Это связано с общеполитической обстановкой, которую все прекрасно знают. Но за 30 лет, помимо процессов дезинтеграции, проходили и интеграционные процессы. Поэтому русский все равно останется одним из основных мировых языков, и его изучение, преподавание в школах, владение им не утратят актуальности.
Россия приступает к строительству в Кыргызстане девяти русских школ. Туда уже мечтают отдать своих детей кыргызские семьи, которые живут в городах. Однако преподавать русский язык надо и в сельской местности, иначе его применение сократится еще больше.
Кыргызский язык является в нашей республике государственным, поскольку кыргызы — титульная нация. Русский имеет статус официального и языка межнационального общения. Кыргызстан — многонациональная страна: здесь живут представители почти сотни национальностей и этнических меньшинств. Разумеется, надо добиваться более глубокого и широкого освоения кыргызского языка, но это не должно делаться с помощью языковых патрулей, административных ограничений. Зная два языка, наши дети вырастут более конкурентноспособными.
— Как вы оцениваете современное преподавание кыргызского русскоговорящим и русского — кыргызскоговорящим гражданам?
— Есть проблема, связанная с хроническим недофинансированием. Кыргызский язык относится к древнейшим, поскольку кыргызы — один из немногих народов Центральной Азии, которые могут похвастать 3000-летней историей. Наш язык очень интересный, архаичный. Он уникален, его надо оберегать, сохранять и развивать.
Моя мать была потомственным филологом, автором учебников кыргызского языка. Она имела счастье работать с такими видными языковедами, как Константин Юдахин — создатель кыргызско-русского и русско-кыргызского словарей. Мама с 1942-го по 2002 год непрерывно работала на филологическом факультете и всегда говорила, что надо развивать родной язык согласно современным требованиям, особенно требованиям научно-технического прогресса. В кыргызском просто нет аналогов тех слов, которые в других языках обозначают какие-то современные процессы и предметы.
Кстати, с русским языком особо не заморачивались: слова "радио", "телевидение", "электрификация" и многие другие просто заимствовали. Много слов взяли из древнегреческого и латыни. При этом никто из русских филологов не говорил: "Мы теряем язык". У нас же наблюдаются попытки перевести какие-то современные слова на кыргызский, иногда ситуация напоминает анекдот. Такие попытки предпринимались во многих тюркских языках, и успешнее всего оказалась Турция, но и там есть смешные примеры. Допустим, "автомобиль" по-турецки "арава" — с тюркского это переводится как "телега", "бричка". У нас появилось слово "унаа". А по-русски просто говорят "машина", "автомобиль" — эти слова не славянского происхождения, и ничего...
У нас хронически не хватает грамотных преподавателей кыргызского языка. Зарабатывают педагоги, к сожалению, мало, потому уходят в другие сферы, в бизнес. Если уж мы говорим о развитии государственного языка, то должны добиться, чтобы он распространялся за счет хорошего преподавания.
То же самое касается русского. После распада СССР многие русскоязычные граждане, в том числе преподаватели, уехали в Россию и другие страны. Хотя надо отдать должное: в Кыргызстане не было антирусских выступлений, каких-то гонений, русским не говорили: "Уезжайте в Россию", как в некоторых других странах. Но проблема развития языка очень сложная, тонкая... Желательно, чтобы нашим детям преподавали кыргызский и русский одновременно, с первого-второго класса.
— Каково распространение языков в разрезе сел и городов?
— У нас еще с советских времен существует "перекос". В столице были преимущественно русскоязычные школы, и это, конечно, неправильно. Наше советское руководство хотело, чтобы Киргизия выглядела более интернациональной, чем другие республики. К примеру, на Украине, в Узбекистане, Грузии национальный язык преподавали даже в русских школах, а у нас этого не было. В результате выросло целое поколение русскоязычных кыргызов, многие потом учились где-нибудь в Москве, Ленинграде, и мы получили инженеров, архитекторов, ученых, медиков, которые еще сильнее оторвались от родного языка. В то же время в сельской местности русский преподавали недостаточно, поэтому тамошние ребята, приезжая в город, испытывали большие сложности.
Здесь нужна золотая середина, и ее можно достичь через существующую формулу, когда государственный язык — кыргызский, а официальным и языком межнационального общения остается русский.
Бактыбек Саипбаев: некоторые товарищи, особенно, к сожалению, определяющие порой языковую политику, считают, что с помощью каких-то ограничительных, административных мер можно добиться большего распространения кыргызского языка. Это огромное заблуждение, что видно на примере той же Украины. Меры надо принимать постепенно.
— Какие механизмы могут заставить граждан изучать тот или иной язык?
— Некоторые товарищи, особенно, к сожалению, определяющие порой языковую политику, считают, что с помощью каких-то ограничительных, административных мер можно добиться большего распространения кыргызского языка. Это огромное заблуждение, что видно на примере той же Украины. Меры надо принимать постепенно.
Если три-четыре поколения жителей Кыргызстана, независимо от национальности, будут обучаться кыргызскому, они заговорят на нем. В социологии есть закон трех поколений: если ты, попав в страну с неродным языком, не знаешь его, твои дети будут объясняться на нем уже более-менее сносно, а внуки будут владеть им в совершенстве. Поэтому нужно просто добиться грамотного преподавания кыргызского языка во всех школах.
— Что дает человеку знание других языков?
— Единственный способ приобщиться к мировой культуре — знать мировые языки. В течение 70 лет мы освоили русский как один из мировых языков. В идеале хорошо бы еще освоить английский. Если отказаться от других языков исключительно в пользу родного, мы самоизолируемся. Молодежи будет не просто трудно постигать новые знания — это будет невозможно. Учебников и информации о научных достижениях в грамотном переводе чрезвычайно мало.
— Многие выпускники школ говорят, что хотят получить образование в других странах, а потом вернуться и развивать в Кыргызстане науку, экономику. Почему же до сих пор не удалось существенно продвинуться в этом направлении?
— Сразу задам вопрос: а зачем заниматься наукой на кыргызском языке? Разве это поможет становлению кыргызской нации? Наукой надо заниматься на русском или вообще на английском, китайском, японском, потому что все передовые технологии описаны на этих языках.
Что касается гуманитарной сферы, то она у нас всегда прекрасно развивалась на родном языке. Например, культура и искусство. Но сегодня здесь днем с огнем не найдешь хорошего специалиста по ремонту холодильников, телевизоров, компьютеров и другой техники. А куда хотят устроиться молодые люди с периферии, приезжая в город? Многие мечтают стать таможенниками или налоговиками, чтобы, используя административный ресурс, получать какие-то "откаты" и прочее. Однако я знаю, что у нас много способных, умных детей, и, возможно, когда-нибудь в Кыргызстане сформируется своя инженерно-техническая интеллигенция.