В 1978 году власти СССР, готовясь к Московским олимпийским играм, задались вопросом: как иностранные гости будут ориентироваться в Москве? Английский язык в Советском Союзе знали далеко не все: максимум словарного запаса в большинстве магазинов, гостиниц и ресторанов — это слово "please" (пожалуйста). Но языковую проблему решили за счет студентов ведущих московских вузов. Молодежь отправили учиться на переводчиков. Казахстанский экономист (уроженец Фрунзе) Алмас Чукин тогда учился в МГУ, он стал личным переводчиком VIP-гостей Олимпиады.
Все будет ОК
О том, что для Олимпиады понадобятся переводчики, студентам МГУ объявили за два года. Алмас Чукин вспоминает: "Сказали: ожидается большой приток иностранных гостей, кто хочет поработать с ними, может записываться на курсы, после которых нужно сдать экзамены. Ну я в это дело и записался".
Как признается Алмас Чукин, учеба на курсах давалась ему легко, ведь он окончил спецшколу в столице Кыргызстана. Поэтому молодой человек знал английский еще до поступления в МГУ, студенчество лишь добавило практического опыта — вместо стройотряда Алмас записался в бюро молодежного туризма "Спутник" и работал переводчиком. "Все лето я рассказывал туристам о Москве и говорил бегло, — рассказывает Чукин. — Поэтому, когда по итогам экзамена стали решать, кого куда назначить, меня определили в так называемый VIP-отряд, к почетным гостям Олимпиады".
Ими гордился весь мир! 8 кыргызстанских спортсменов, покоривших Олимпиаду-80
Должность личного переводчика почетных гостей была настолько важной, что даже документы под нее оформляли по особому образцу. На удостоверении крупным шрифтом значились две буквы: "ОК". "Они означали, что я имею право проходить везде", — объясняет Чукин.
Дело в том, что в целях обеспечения безопасности рядовые переводчики могли посещать лишь гостей своего уровня. "А VIP-сотрудник мог ходить везде, где ему вздумается, и такое удостоверение было редкостью, — продолжает собеседник Sputnik. — Я до сих пор его храню".
Желтые костюмы — символы престижа
В отличие от удостоверения, форму переводчика почетных гостей Алмасу Таласовичу сохранить не удалось, и сейчас он об этом жалеет. "Понимаете, нас решили одеть… в желтые синтетические костюмы и синие рубашки, — говорит он. — Представляете, канареечного цвета пиджак и канареечного цвета штаны?"
Звучит и вправду забавно, но во время Олимпиады получить такую униформу считалось верхом престижа. К тому же костюмы были французского производства, поэтому все VIP-переводчики носили их с гордостью. Хотя, прежде чем надеть такой костюм, нужно было постараться. Алмас Чукин рассказывает, почему.
"С размерами при пошиве прогадали. Все костюмы оказались большими. Нам, студентам, пришлось их подшивать".
История и тайны эстафеты олимпийского огня Московских игр 1980 года
С ботинками переводчикам тоже отчасти не повезло — пусть они были качественные, но вновь на несколько размеров больше, чем нужно. "Базой для переводчиков стала гостиница "Космос" на ВДНХ, и я помню, как пришел туда в первый день в этой обуви и желтом костюме, — говорит Алмас Чукин. — А уже из "Космоса" нас отправили на специальных автобусах в Шереметьево встречать гостей".
Основное время работы переводчики проводили на территории арены "Лужники". Там располагалась огромная ложа для почетных гостей, где многое студенты МГУ увидели и попробовали впервые, к примеру, пиво "Хайнекен", выступавшее спонсором Олимпиады, или маленькие куриные шашлычки. "Сейчас это звучит как данность, а тогда мы ведь не привыкли к мелкофасованным продуктам, — рассказывает Алмас Таласович. — Поэтому Олимпиада для нас проходила весело".
Работа с лордом Килланином
У каждого почетного гостя был индивидуальный переводчик. Как рассказывает Алмас Чукин, один его друг работал с шефом "Адидаса", а другой — с руководителем японского бренда спортивной обуви "Мидзуно". Ну а ему достался знаменитый американский легкоатлет Роберт (Боб) Бимон, и молодой переводчик был счастлив, ведь из всех видов спорта ему нравилась именно легкая атлетика.
Олимпийский рубль, или Наивная история о вкусном мороженом
Но, как известно, в 1979 году Советский Союз ввел войска в Афганистан. Американцы инициировали бойкот Игр и отказались приезжать в Москву, поэтому легендарного спортсмена Алмас Чукин прождал зря. Ему поручали работать с разными гостями. Однажды он даже ассистировал лорду Майклу Килланину — шестому президенту МОК, который незадолго до Олимпиады в Москве ушел в отставку, но при этом прилетел на церемонию открытия. "Помню, что мы с ним разговаривали в старой гостинице "Москва", которую потом снесли, — рассказывает Алмас Таласович. — А потом за ним приехали какие-то важные люди, и он уехал с ними".
"Поймай, уговори кого-нибудь!"
После встречи с такой масштабной личностью, как лорд Килланин, Алмас Чукин уже не считал свою дальнейшую работу столь значимой. Неудивительно: в основном ему приходилось сопровождать до стадиона почетных гостей, вручающих медали спортсменам.
"Пока мы ехали в машине, я обычно рассказывал что-то о Москве, — описывает рабочие будни бывший переводчик. — Смешно, но большинство VIPов не хотели ездить на награждения особо далеко. И они часто спорили: к примеру, кто поедет на хоккей на траве?"
Иногда ехать не хотел никто. Тогда переводчику поручали: "Иди поймай, уговори кого-нибудь".
Трудности перевода
Когда ты переводчик, да еще и молодой, без курьезов не обходится, считает Чукин. По его воспоминаниям, у многих переводчиков были традиционные ошибки, связанные с произношением. Труднее всего им давался английский звук "и", который делится на два вида: обычный и длинный. "Иногда иностранцы не понимали: "sheep" или "ship" (о чем речь — овца или корабль?) — рассказывает Чукин. — Или сравните "sheet of paper" и "shit of paper". Всего звук, а значение кардинально меняется. Иностранцы изумлялись: "В смысле? Это поганый документ?".
Как кыргызский оружейник помог стрелку завоевать олимпийское золото
Еще нужно было быть осторожным, чтобы при объявлении дипломатического корпуса правильно произнести словосочетание "diplomatic corps". Алмас Таласович объясняет: "сorps" — слово, пришедшее в английский из французского языка. Поэтому две последние буквы в нем не произносятся. Произнести слово полностью, — значит, сказать "трупы".
"Так что важно было следить за речью, чтобы не пригласить на трибуну дипломатические трупы ненароком, — добавляет он. — Но это у других. А лично мне было трудно переводить поговорки поначалу. Помню, однажды кто-то говорит: "Каждый кулик свое болото хвалит". Я начинаю думать: как описать эту птицу? В результате ограничиваюсь объяснением: "Это такое идиоматическое выражение, что каждый нахваливает свое".
На вопрос, что запомнилось ему еще во время Олимпиады, Алмас Таласович отвечает: "Действительно пустынная Москва, потому что всех, кого только можно, в целях безопасности отправили из города, в том числе студентов, не задействованных в Олимпиаде". Впрочем, для учащихся МГУ это обернулось только плюсом. На случай, что в общежитиях придется расселять иностранцев, в университете отремонтировали все комнаты, закупили новую мебель, и все это потом осталось студентам. "А больше всего, конечно, запомнилась атмосфера закрытия, — говорит Алмас Таласович. — Когда мишка улетел, весь стадион правда был как одна семья".