БИШКЕК, 11 окт — Sputnik. Если бы вы были жителем Шанхая, то ваш день начался бы с чашечки кофе от Starry Hope и проверки почты на своем Triple Stars. Вы едете на работу на своем Treasured Horse, ну а после рабочего дня взбодритесь холодной бутылкой Hundred Prestige.
Популярный телеканал CNN на своем официальном сайте передает, что это на самом деле мировые бренды, которые китайцы переименовали на свой лад: кофе Starbucks, техника от Samsung, автомобиль BMW и пиво Budweiser. Например, если переводить с китайского на английский, то "Самсунг" звучит уже как "Тройные звезды".
Компаниям приходится придумывать названия, которые соответствовали бы имиджу и репутации. В Поднебесной они сталкиваются с трудностями, потому что существует множество диалектов и омофонов, которые могут привести к непреднамеренным двойным смыслам.
Основатель одной из маркетинговых компаний Тайт Лотон отмечает, что некоторые бренды имеют не очень легкозапоминающиеся названия, что производит неправильное впечатление. Поэтому иностранные компании должны еще понимать значение китайских символов, так как непросто взять и соединить различные звуки, говорит он.
Тем не менее некоторые названия имеют успех. Они слышатся хорошо не только на английском, но также имеют нормальное значение на китайском языке, говорится в материале телеканала.
Удачно все получилось с Coca Сola. На китайском название слышатся "кекоу келе", что означает "восхитительная забава". Международные компании по производству спортивной одежды и аксессуаров тоже нашли себе удачные названия.
Банки, стремясь привлечь богатых, рассматривают себе названия, которые олицетворяли бы их состояние и процветание.
Бренд The Goldman Sachs — крупнейший в мире инвестиционный банк — в Китае забрендован как "гао шанг", что переводится как "очень процветающий".
Маркетолог Лотон считает, что в Китае важно быть доступным и близким к целевой аудитории.