Владимир Лепехин, директор Института ЕврАзЭС
На днях солистка популярной в России группы "Город 312" Светлана Назаренко (сценический псевдоним Ая) получила звание почетного гражданина Бишкека. С этим званием певицу поздравил мэр столицы КР Кубанычбек Кулматов.
Думаю, что успех кыргызстанской группы и в России, и в КР предопределен тем, что наши страны находятся в едином культурном поле. Это в свою очередь во многом объясняется особым отношением в Кыргызстане к русскому языку.
Знание русского — тот фактор, который позволяет легко адаптироваться в России и ее столице не только музыкантам, студентам, но и любым работающим или учащимся гражданам Кыргызстана.
Москва – многонациональный город. Здесь нет наций, которые были бы выше или ниже других, хотя, конечно, есть определенная разница между коренными и давними жителями столицы России, с одной стороны, и трудовыми мигрантами — с другой. Замечу, что, несмотря на равные стартовые условия для всех гостей Москвы, выходцам из Кыргызстана удается занимать те социальные и профессиональные ниши, которые пока не удается занять мигрантам и студентам из других стран Центральной Азии.
Недавно мне довелось побывать в одной из московских типографий. Так вот, почти все ее работники оказались кыргызстанцами. А ведь типографский труд требует достаточно высокой квалификации, грамотности и добросовестного отношения к делу.
Довольно много выходцев из Кыргызстана работают в столичных ресторанах, кафе, банках, отелях, офисах крупных компаний и вообще — в сфере обслуживания, где тоже требуются хорошее знание русского языка, коммуникабельность и адаптивность и где сегодня, увы, редко встретишь выходцев из других стран ЦА, занятых в основном на менее квалифицированных работах.
Известный кыргызский и русский писатель Чингиз Айтматов (тоже, кстати, являющийся почетным гражданином Бишкека) писал: "Когда меня спрашивают, на каком языке я думаю, то даже не знаю, что ответить. Оба этих языка для меня — как правая и левая рука. Это дар истории, дар судьбы. Хотя писать на русском для меня лучше с практической точки зрения: с него быстрее делают переводы на японский, немецкий и другие языки".
Разумеется, дело тут не только в переводах. Благодаря русскому как языку межнационального общения творчество Айтматова давно стало интернациональным, подняв Кыргызстан до уровня узнаваемой и уважаемой в мире страны, а книги великого писателя по-прежнему читают во многих странах бывшего СССР.
Разумеется, когда мы говорим о творческом наследии великого прозаика, речь идет не только о книгах. По его произведениям в Советском Союзе, а затем и в России снято уже около двух десятков художественных и документальных фильмов, поставлены спектакли.
Одна из них — туризм, который все более востребован россиянами и в силу геополитической обстановки в мире, и в силу роста предложений внутри ЕАЭС. И вот тут перед Кыргызстаном открываются возможности опять же из-за хорошего знания его гражданами русского языка.
Полагаю, что это знание — один из главных активов современного Кыргызстана, который работает на благо страны и ее граждан. Задача КР — поддерживать его на конкурентном уровне. Задача России — помочь, если потребуется, этому процессу.
Зачем нужно учить русский язык смотрите в инфографике Sputnik>>