На этот раз в центре нашего внимания оказался бишкекский переводчик. Рассказывая о раздражающих моментах своей работы, он использовал богатый словарный запас, так что нам пришлось понизить градус лингвистического гнева.
"Как это ты не знаешь?"
Ух, как же выводит из себя эта фраза! Порой я не нахожу слов, чтобы придумать очередной остроумный ответ. Понятно, что речь идет не о работе, когда клиент поторапливает тебя с переводом. Чаще всего так говорят друзья или родственники, стоит им увидеть любое высказывание на иностранном языке. Им не важно, что я пять лет учил испанский, а слова они видят немецкие… Непонятно, почему для многих переводчик и полиглот — одно и то же всезнающее лицо.
"А ну переведи!"
Невнятная речь
Мастерство переводчика заключается в том, чтобы уловить все тонкости речи говорящего и передать их на другом языке. В этом есть особое удовольствие, испортить которое может разве что сам спикер, а точнее, особенности его произношения. Да, мы умеем различать акценты и успевать за быстрым темпом разговора, однако мне нередко попадались клиенты, понять которых было труднее, чем женщину, делающую тебе намек. Одни любят говорить очень тихо, другие "проглатывают" половину слов. Это настолько искажает речь, что ее сложно понять даже носителям языка.
Надписи на футболках
Кстати, с песнями на английском та же беда. Иногда доводится встречать школьников, напевающих композиции, от которых даже у бывалого заключенного уши в трубочку свернутся…
Безответственные коллеги
Не знаю, откуда берутся переводчики, которые не упускают ни единой возможности интерпретировать говорящего в вольном стиле. Нет-нет, иногда для пущей красоты и эффектности позволительно ввернуть интересный оборот в банальную фразу, но уж точно ни в одной методике вы не увидите призыва к искажению смысла. То ли такие "недоспециалисты" много на себя берут, то ли творят языковое беззаконие от незнания. Отмечу, что это не касается ответственных мероприятий, где встречаются высокопоставленные чиновники из разных стран.
Споры о будущем профессии
Переводчик переводчику рознь
Думаю, эта проблема касается любых профессионалов своего дела: врачей, программистов, журналистов... Нас постоянно объединяют в "могучую кучку", каждый член которой обязан уметь все. Если я занимаюсь письменным переводом, это не значит, что я блестяще владею синхронным. Если я быстро улавливаю устную речь, то, возможно, перевод нескольких томов текста ввергнет меня в депрессию, из которой я уже не выберусь. Почему мануфактурный труд сыграл немалую роль в истории? Люди распределяли задачи по компетенциям и оттачивали свои навыки до автоматизма. Мы ничем от них не отличаемся!
Кстати, ранее мы публиковали откровения SMM-специалиста. Оказалось, что гуру социальных сетей нередко приходится сталкиваться с неуравновешенными пользователями.