00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
Ежедневные новости
08:00
4 мин
Жаңылыктар
09:00
2 мин
Ежедневные новости
12:01
4 мин
Жаңылыктар
13:01
3 мин
Ежедневные новости
14:01
4 мин
Жаңылыктар
15:01
3 мин
Ежедневные новости
16:01
3 мин
Жаңылыктар
17:01
3 мин
Ежедневные новости
18:01
5 мин
Жаңылыктар
19:01
4 мин
Ежедневные новости
20:00
3 мин
07:46
5 мин
Ежедневные новости
08:00
3 мин
Жаңылыктар
09:00
3 мин
Ежедневные новости
12:01
3 мин
Жаңылыктар
13:01
3 мин
Ежедневные новости
14:01
3 мин
Жаңылыктар
15:01
3 мин
Ежедневные новости
16:01
3 мин
Жаңылыктар
17:01
3 мин
Ежедневные новости
18:01
4 мин
Жаңылыктар
19:01
5 мин
Ежедневные новости
20:00
5 мин
Ачык кеп
Таштандыны баш аламан таштагандар жазаланууда - “Тазалык” таштанды көйгөйүн кантип чечип жатат?
23:04
41 мин
ВчераСегодня
К эфиру
г. Бишкек89.3
г. Бишкек89.3
г. Каракол89.3
г. Талас101.1
г. Кызыл-Кия101.9
г. Нарын95.1
г. Чолпон-Ата105.0
г. Ош, Джалал-Абад107.1
Радио Sputnik Кыргызстан - Sputnik Кыргызстан, 1920, 15.12.2021
Радио Sputnik Кыргызстан
О последних новостях, актуальных темах и интересных людях слушайте на радио Sputnik Кыргызстан.

Кинотеатры порой зарабатывают больше на фильмах КР, чем на голливудских, — Толобеков

© Sputnik / Наталия Князева Глава государственного центра "Кыргызтасмасы" Талант Толобеков
Глава государственного центра Кыргызтасмасы Талант Толобеков - Sputnik Кыргызстан, 1920, 26.10.2023
Подписаться
С апреля следующего года все фильмы, демонстрируемые в кинотеатрах КР, должны сопровождаться субтитрами на кыргызском языке. Как это будет организовано, рассказал глава государственного центра "Кыргызтасмасы" Талант Толобеков.
Полную версию интервью слушайте в аудиозаписи.
Кинотеатры порой зарабатывают больше на фильмах КР, чем на голливудских, — Толобеков
В эфире радио Sputnik Кыргызстан Толобеков объяснил, что существует три вида перевода кинопродукции: дубляж (когда над созданием синхронного перевода работает целая студия), последовательный перевод и субтитрирование. Отечественные кинематографисты выбрали последний вариант как наименее затратный.
"Думаю, это нововведение даст толчок развитию кыргызского языка, потому что люди смогут изучать его по фильмам. К тому же у нас появится больше переводческих агентств, которые должны будут делать красивый перевод диалоговых листов кинокартин. Кроме того, у нас должны появиться представители ряда технических специальностей, которые будут накладывать субтитры", — сказал Толобеков.
Он отметил, что центр "Кыргызтасмасы" заранее предупредил всех дистрибьюторов о вводимых мерах и те "вошли в положение".
"В год мы выдаем около 350 прокатных удостоверений. Думаю, теперь дистрибьюторы будут более тщательно подходить к отбору фильмов, поставляемых на наш рынок, чтобы затраты не только на прокат, но и на перевод окупились. Если останется около 70 процентов от общего числа фильмов, думаю, это будет нормально", — заявил собеседник.
По его словам, в беседе с представителями кинотеатров Кыргызстана выяснилось, что на прокате некоторых отечественных картин они зарабатывают больше, чем на голливудских фильмах. Чаще всего последние, согласно контракту, нужно демонстрировать в залах, рассчитанных на 200 зрителей, а смотрят их порой всего 10-15 человек. Зато кыргызстанские ленты, которые показывают в малых залах, нередко собирают аншлаг.
Лента новостей
0