Центральная Азия — это уникальный регион с точки зрения языка и культуры. Здесь преобладание тюркских языков разбавлено персидским (таджикский язык), тем самым образовалось самобытное национальное и культурно-языковое пространство, которое впоследствии продолжило свое формирование и развитие уже в рамках российской и советской системы языкознания. Исторически Центральная Азия — это постоянное взаимодействие народов, религий, культур, языков, их взаимные влияние и обогащение. Это непрерывный процесс, который невозможно остановить и искусственно ограничить, он является главной особенностью Центральноазиатского региона. И Кыргызстан — часть этого непрерывного многовекового процесса, который будет продолжаться до тех пор, пока существует человечество.
В истории развития кыргызского языка было множество периодов, которые повлияли на его формирование — сначала как отдельной языковой единицы орхоно-енисейского диалекта древнетюрского языка, затем уже в более известном нам виде в семействе других языков тюркской группы. История развития языка — это история формирования этноса, его центрального ядра, сохраненного до наших дней, и образующего само понимание кыргызского этноса. Во все периоды истории именно язык отвечал за сохранность этноса: жив язык — значит, жив и этнос, вне зависимости от того, были ли в исторических летописях записи о государстве этого этноса либо сохранился ли его определенный генотип. Между тем продолжительную часть истории, за исключением Кыргызского ханства и периода великодержавия, одноименного государства как такового больше уже не было.
Наиболее важный этап развития кыргызского языка пришелся на советский период, когда одновременно с систематизацией кыргызского языкознания на язык была возложена ответственность за сохранение не только этноса, но и государства. Однако, в отличие от европейского понимания единства языка, этноса и государства, ведущего к национальной исключительности, в советском понимании государство было многонационально и многоязычно.
На государствообразующий язык возлагалась невероятная ответственность — при естественном доминировании создавать условия для сохранения, развития и использования других языков, исходя из потребностей социума. В качестве примера можно привести период СССР, когда государственным языком был русский, но это не мешало развитию других языков.
Как это было раньше
Фрунзе был многонациональным русскоговорящим городом. Так было принято говорить и считать в те годы. И это была правда — из 610-тысячного населения столицы 140 тысяч приходилось на кыргызов. А еще Фрунзе был одним из союзных центров знаний, куда стекалась для поступления в вузы не только республиканская молодежь, но и юноши и девушки из союзных республик. Естественно, что для всех русский — это язык знаний, науки и техники, а также условие стремительного научно-технического, промышленного развития республики.
Но не следует забывать, что Фрунзе был и центром изучения и развития кыргызского языка. С 1940-го по 1985 год здесь на кыргызском языке было выпущено порядка 6 230 книг общим тиражом 56 миллионов экземпляров. В столичных типографиях с 1960-го по 1980 год отпечатали свыше 2 400 книг, статей, тематических сборников, авторефератов, диссертаций, учебников и учебных пособий на кыргызском. А в 60--80-х годах только произведений кыргызских писателей издано на кыргызском объемом свыше 24 тысячи печатных листов. В 80-х годах впервые была издана энциклопедия на кыргызском языке в восьми томах общим объемом около 1 000 печатных листов.
Об этом сейчас говорить и писать не принято, зато довольно часто можно услышать, что "в советское время кыргызский язык был на грани исчезновения". Интересно, но факт: в 1975 году, впервые за историю Киргизской ССР, была принята государственная программа улучшения изучения кыргызского языка в кыргызских школах, в целом среди кыргызского населения была расширена сеть и улучшено качество подготовки преподавателей кыргызского языка и литературы. В советской Киргизии работали свыше 3 тысяч учителей кыргызского языка и литературы, были изданы сотни учебников, кыргызско-русских, русско-кыргызских словарей, издан впервые толковый словарь кыргызского языка, много терминологических словарей, впервые создан учебник по кыргызской литературе для вузов.
Молодое поколение сейчас может не верить, но вся республика говорила на кыргызском языке, за исключением города Фрунзе, при этом на сессиях Верховного Совета республики — высшего органа государственной власти Кыргызстана — рабочим языком был кыргызский. В 983 школах республики общим контингентом 930 тысяч учащихся 600 тысяч учащихся кыргызской национальности обучались на кыргызском языке. Таковы особенности тех лет, и это не просто сухие статистические данные, а живые примеры применения и развития кыргызского языка в республике.
В начале независимого развития Кыргызской Республики было принято считать, что "во Фрунзе было невозможно получить образование на кыргызском языке в средних школах столицы — возможностей одной школы № 5 было недостаточно". Но правда в том, что этого было достаточно.
Историю переписать невозможно — в столице жило мало кыргызов. Но по мере роста кыргызскоязычного населения и роста спроса на образование на родном языке в 1980 году было принято решение во многих столичных школах и детских садах открыть параллельные классы по обучению на кыргызском. Каждый родитель мог выбирать — отдать ребенка в кыргызскую школу или в школу, где есть "кыргызский класс". И здесь мы переходим от объективного исторического опыта к субъективному — например, мои родители такого решения не принимали.
В результате автор этих строк в числе тысяч других городских мальчишек и девчонок кыргызской национальности говорил на бытовом кыргызском языке лишь в кругу дальних родственников. Но это был вопрос выбора системы получения знаний, никакой другой подоплеки здесь нет. Хотя справедливости ради следует признать, что сама система получения знаний на кыргызском языке базировалась на переводах с языка русского. Тем не менее, получая знания на русском, приходилось познавать и кыргызский. Нередко самостоятельно и с трудом.
В такие моменты не перестаешь восхищаться старшим поколением, которое в совершенстве владеет и кыргызским, и русским языками. Людей, рожденных с 1940-50-х по 1970-е, нередко отличает грамотная кыргызская и русская речь без акцента и языковых нововведений, изящная и чистая. Таких людей все меньше, это поколение постепенно уходит, оставляя лишь ностальгические воспоминания о целой эпохе, которую они символизируют, — об эпохе процветания и развития государства и общества. Тем не менее это то, к чему нам необходимо стремиться, но с учетом новых подходов и решений.
Исторический пример показывает, что государственный язык — это прежде всего ответственность не только за свое развитие, но и за развитие и сохранение других языков. Но что делать, если у государства не всегда есть возможность создавать условия для развития не только других языков, но и собственно кыргызского? Отсутствие этих возможностей и, главное, быстрых результатов создает ощущение "угрозы" развитию национального языка.
Что мы имеем сейчас
30 лет независимого развития показали, что правительство принимает меры по улучшению преподавания и изучения кыргызского языка, а также расширению пространства его применения с образованием необходимого языкового инструментария и терминологии. Но эти меры не всегда имеют комплексный и продолжительный характер.
Система среднего, средне-технического и высшего образования все больше связывается с должным развитием кыргызского языка и требует серьезных вложений со стороны государства. При этом инициативы по внедрению языка как в системе образования, так и в делопроизводстве должны основываться на серьезной ресурсной базе, включающей научный потенциал страны. И чем выше уровень развития науки в целом и научной базы кыргызского языка, тем шире пространство его применения.
Объективности ради следует признать, что есть успехи и неудачи в этом процессе. Так, наибольшей эффективности во внедрении государственного языка добились в сфере государственного управления и делопроизводства, в некоторых сферах профессиональных коммуникаций, развития СМИ, телевидения. Принимаются различные программы развития государственного языка, однако не всегда их эффективность соответствует ожидаемым результатам.
При этом не всегда в государственных структурах перевод делопроизводства на кыргызский язык проходит гладко — большая часть чиновников использует русский язык для составления документов, и только потом они переводятся на кыргызский. На это уходит время, и нередко страдает качество. Понятно, что это временно, период требует дополнительных усилий, но это указывает лишь на то, что фактически во многих структурах действует билингвизм.
Эффективность ранее принимавшегося постановления правительства "О мерах по обучению государственных и муниципальных служащих государственному языку и переводу делопроизводства на государственный язык" от 2015 года, по мнению экспертов, требует тщательного анализа. Однако ясно, что до тех пор, пока не сменятся поколения служащих, которые полностью получили образование на кыргызском языке, говорить об эффективности этих мер преждевременно.
Будущее кыргызского языка
Если мы хотим постепенного внедрения кыргызского языка, государству необходимо обеспечить должный уровень его преподавания с детского сада до вуза на основе новых комплексных программ обучения. Их, к сожалению, либо мало, либо совсем нет.
Важно быть реалистами — без фундаментальных вложений в систему образования на кыргызском языке от детского сада и средней школы до университета, без формирования нового поколения кыргызских и кыргызскоязычных ученых, исследователей в наиболее приоритетных сферах знаний трудно говорить о развитии кыргызского языка. Внедрение языка без развития системы среднего и высшего образования на этом языке и без системы получения и воспроизводства новых знаний на нем — бесперспективное занятие. Мы продолжим находиться в ситуации, когда кыргызский язык будет иметь весьма ограниченное пространство применения — в общественно-политической и культурной сферах, но никак не в сферах образования, науки и техники.
Сейчас молодое поколение также стоит перед выбором языка образования и образовательной системы. Благо он большой — от России, Европы и США до Турции, Китая и других восточных стран. Редкие вузы Кыргызстана могут предложить самодостаточную программу обучения и получения специальности на кыргызском языке, за исключением педагогических и филологических специальностей. Остальные ведут обучение на кыргызском и русском языках.
Может ли образование на кыргызском языке по ряду специальностей быть конкурентноспособным в обозримом будущем? Все зависит от возможностей государства и политической решимости формировать как новое поколение, так и новое государство. Однако трудно представить, что в интересах государства пытаться конкурировать с другими странами в области образования по отдельным специальностям. Более того, трудно представить, что формирование исключительно кыргызскоязычного образования в стране также отвечает интересам многонационального общества и государства. Уверен, что приоритеты государственного развития определят систему образования в стране с учетом требований времени.
Представляется также, что в обозримом будущем Кыргызстану предстоит долгий путь поиска собственного места в региональной и мировой системе, а самому кыргызскому языку — определить свое место в развитии этноса и свою роль в многонациональном государстве.