12:48 29 февраля 2020
Прямой эфир «Радио Sputnik»
  • USD69.8500
  • EUR77.0760
  • RUB1.0427
Колумнисты
Получить короткую ссылку
55611

Колумнист Sputnik Лев Рыжков посмотрел картину "Любовь-морковь по-французски" и рассказал читателям, как влюбленные меняются телами под сенью Эйфелевой башни

По сюжету Пьер и Эми и Эрик и Пенелопа дружат тысячу лет. Но вдруг Пьер и Пенелопа становятся любовниками. Не в силах выйти из ситуации, они решают прекратить отношения. Но после ночи, которая должна была стать последней, они просыпаются… в телах друг друга! Теперь им нужно сохранить свою тайну и как-то вывернуться из проблемы. Эту картину показывали в одном из кинотеатров Бишкека. К слову, она рассчитана на зрителей старше 18 лет.

Вечный сюжет

К российской кинотрилогии, делавшей кассу с 2007-го по 2010 год, этот фильм отношения, вроде бы, не имеет. Ни Гоши Куценко, ни Кристины Орбакайте вы здесь не увидите. Хотя одного из продюсеров картины зовут Летиция Голицына. А у режиссера подозрительно славянская фамилия Шиш. Бруно Шиш.

Собственно, по-хорошему и в оригинальном названии фильма никаких продолговатых корнеплодов не содержится. L'un dans l'autre переводится очень просто — "Один в другой".

Тем не менее призрак кондовой, отечественной "Любови-моркови" для российского зрителя в фильме Бруно Шиша достаточно очевиден. Сюжетная канва та же. Влюбленная пара переживает кризис в отношениях. И бу-бух! — внезапно они меняются телами. Какое-то время происходит потешная и неловкая суета, затем, собравшись с силами, парочка зачинает ребенка, и все возвращается на круги своя.

Так происходит и у россиян, так и у французов, так и в добром десятке аналогичных голливудских фильмов. Сюжет очень распространен и киношниками за что-то любим.

За российский извод этого сюжета автору было неловко еще в 2007 году. На месте создателей я бы, может, постеснялся показывать публике. Там и юмор был, мягко скажем, своеобразный. Нет, если вас смешат Гоша Куценко в дамской ночнушке и дочь примадонны в семейных трусах, то только вперед — этот фильм для вас. От первого эпизода киносаги еще десять лет назад веяло экзотической в ту пору политкорректностью.

Но главная проблема российского телообмена на большом экране состояла в дефиците сюжета. Приключения Куценко и Орбакайте в телах друг друга оборачивались кривляниями и связной и захватывающей дух истории не образовывали. Сами герои имели очень мало характера, были штампованными, априори благополучными, обитали в стильных интерьерах. Пришлось вводить очень глупую криминальную историю про какую-то картину с карикатурными злодеями.

В роковом треугольнике

Но давайте посмотрим, как поступили с этой историей французы. А поступили они очень просто, на грани гениальности. У них поменявшаяся телами парочка (вот оно, фундаментальное отличие!) не является мужем и женой. Как так? А вот так! Не являются. Они — любовники. Об их романе никто не знает. А сама коллизия телообмена вписана в любовный треугольник. Так-то!

И именно поэтому трансформация выглядит увлекательно, и наблюдать ее интересно. Герои оказываются не только в чужом теле, но еще и на чужой территории, на них наваливается ворох нелепых, но катастрофических по масштабу проблем. И вот из-за этого смотреть становится по-настоящему увлекательно, хотя и знаешь, чем закончится. Но любопытен сам ход событий, ведущих к финалу.

И временами действительно очень смешно, но в то же время немножко страшно за героев. Потому что за них переживаешь. Они оба феерически бестолковы, но симпатичны. Со своими недостатками (а какой по-настоящему живой герой их не имеет?).

В общем, драматургия французского телообмена оказалась очень изысканной.

Глубины самопознания

Можно ли смотреть фильм с детьми? Наверное, все-таки нет. Отечественную, невинную, как детский подгузник, "Любовь-морковь" тоже детям подсовывать как-то неловко было. Но неловкость эта имела что-то общее со стыдом за взрослых дядь и теть. У французов за героев не стыдно, так как все их поступки, даже самые нелепые, жестко мотивированы.

Но французская версия сюжета более откровенна. Потому что пленники чужого гендера не фасонятся ночнушками. Вместо этого — правильно — они исследуют себя. Ну тут я пояснять не буду. Но исследуют, назовем это так. Плюс ко всему французский мужчина влетает в тело своей любимой в критические дни. Жесть, конечно, но тоже смешно.

И об актерах. Французского "Гошу Куценко" зовут Стефан Де Гродт. Это немолодой мужчина, в профиль похожий на нашего Константина Хабенского. Местами сходство просто разительное. Мимика, манера разговаривать — все как у нашего.

Главную героиню играет Луиз Бургуан. Это очень красивая молодая женщина с ясными глазами и блестящей актерской игрой. Когда в ее теле поселяется мужчина, актриса Бургуан просто добивает зрителей враз изменившейся манерой двигаться, разговаривать. Действительно кажется, что — блин! — это действительно мужик! В общем, верится сразу и безоговорочно (от игры Кристины Орбакайте такого впечатления не складывалось). Как Луиз Бургуан входила в образ, автор этих строк даже не может себе представить.

Фильм очень хорош для влюбленных пар, да и просто для взрослых людей, решивших хорошенько посмеяться на досуге.

По теме

Как будет выглядеть летний кинотеатр в Бишкеке — эскизы
"Лига Справедливости" стала хитом в кинотеатрах Бишкека — рейтинг проката
Теги:
фильм, рецензия, Лев Рыжков

Главные темы

Орбита Sputnik