Эксперт: русский язык в Бишкеке мало отличается от общепринятого

© Sputnik / Регина ХохловаПроректор по науке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Михаил Осадчий. Архивное фото
Проректор по науке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Михаил Осадчий. Архивное фото - Sputnik Кыргызстан
Подписаться
Билингвизм является залогом толерантности и мобильности, считает Михаил Осадчий, проректор по науке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.

— Недавно подошла к концу программа вашего института "Послы русского языка". Волонтеры вернулись в Москву, и сейчас уже можно говорить о промежуточных итогах. Что удалось, а что нет?

— Мы не ставили перед собой задачу достижения конкретного KPI по результатам года. "Послы русского языка" — первый прецедент, когда мы вывозили за рубеж не дипломированных преподавателей, а обычных ребят. Осенью 74 посла — студенты разных вузов России, причем специализирующихся не только на филологии, — отправились в образовательно-просветительские экспедиции в Киргизию, Таджикистан, Молдову и Армению. 

Путин наградил иностранцев за сохранение русского языка за рубежом
Мы хотели показать, что Россия поворачивается к миру молодым, образованным лицом. Перед волонтерами не было цели научить русскому языку, за несколько дней это и невозможно. Они должны были заинтересовать своих сверстников, продемонстрировать наше дружелюбие, современность. Мало кто начинает изучать язык просто потому, что нравится его звучание. Если мотивация не подкреплена интересом к стране, ее культуре, практическими соображениями, то дальше первых уроков дело не пойдет. 

Мы привозили этих студентов в другие страны, чтобы показать: русский есть ради чего учить. Есть молодые неполитизированные ребята, готовые к диалогу. Они — будущее лицо России. 

Мы не ожидали, что после завершения акции на нашем портале "Образование на русском" будет такой всплеск. Мы лишь хотели задать новый тренд в продвижении русского языка. Раньше маститые ученые выезжали за рубеж с циклом лекций. Это прекрасный инструмент, но уже недостаточно эффективный. Современный мир избавляется от иерархичности, упорядоченности явлений. Нужно выбирать более современные, мобильные инструменты. Сегодня трансформируется понятие образовательного процесса — образование можно получать из любой точки земного шара. 

— В чем особенность существования и изучения русского языка в каждой из стран, которую вы посетили? 

— В Киргизии русский имеет официальный статус. Это родной язык для части населения, особенно той, которая живет в крупных городах: Бишкеке, Оше. У их жителей есть понимание, что для доступа к качественному образованию и получению высококвалифицированной профессии нужно знать русский. Конечно, в Киргизии (во всяком случае, мы видели это в Бишкеке), как и во многих странах мира, на смену русско-кыргызскому билингвизму приходит доминирование английского, все пытаются стать частью глобальной интеграции. Это закономерное явление. 

В Молдове политическая ситуация нестандартная, языковой вопрос сильно политизирован. Она гораздо ближе к Европе и поэтому еще больше подвержена глобализационным процессам, чем Киргизия. 

Ученики на уроке по русскому языку. Архивное фото - Sputnik Кыргызстан
В Кыргызстане ощущается нехватка учителей русского языка
Во всех четырех странах действуют славянские университеты, которые являются авторитетными центрами русистики. 

Но мы изначально предупреждали принимающие стороны, что хотим побывать не в университетах и образцово-показательных городских школах, а в отдаленных поселках, где давно не видели носителей русского. Волонтеры общались с детьми на том иностранном языке, который изучался в их школе: английском, французском, немецком. 

Мы уверены, что нужно развивать многоязычие, а не зацикливаться на английском. Билингвизм — это эрудированность, способность понимать другие культуры, толерантность, мобильность. 

Мы будем счастливы, если акция "Послы русского языка" из локального проекта нашего института превратится в целое студенческое движение. 

— Появляются ли у русского языка какие-то особенности под влиянием местных языков? Как он развивается в отрыве от национальной почвы? 

— Русский является одним из так называемых "больших мировых языков". К ним также относится английский, немецкий, испанский, французский и китайский. Это языки, на которых говорят далеко за пределами страны. Их появление изначально связано с колонизацией, а затем с культурной и экономической экспансией. 

У "больших языков" есть одна проблема: бытуя на разных территориях, изолированных друг от друга, они начинают меняться. В английском мы видим это на примере британского, американского, южноафриканского и австралийского вариантов. В случае с русским эти процессы не так ярко выражены, так как территории не сильно разбросаны. Дистанция между Россией и Казахстаном гораздо меньше, чем расстояние между Индией и Британией. 

Учащаяся во время урока русского языка. Архивное фото - Sputnik Кыргызстан
Русский язык — ключ к общему культурному пространству для КР и РФ
Русский язык на уровне грамматики и лексики билингва в Бишкеке мало отличается от общепринятого литературного, но есть особенности в акценте, порой не только фонетическом, но и смысловом. 

Этнокультурные особенности всегда вмешиваются в язык не на уровне грамматики или фонетики, а на уровне смыслов. Ведь язык никогда не существует в оторванности от менталитета народа, его понимания жизни. В язык мы вкладываем наши образы, традиции и привычки. Кыргызский или армянский "русский" другой, потому что он выражает другое сознание. 

— Какой учебник институт имени Пушкина рекомендует для изучения русского как иностранного? 

— В любом учебнике есть две важные составляющие: методика и конкретный материал — задания, лексический минимум. Вторая составляющая устаревает очень быстро. 

Единого учебника для иностранцев на сегодняшний день нет, и это большая проблема. Россия в соответствии с Федеральным законом о государственном языке берет на себя обязательства поддерживать изучение русского за рубежом. Соответственно мы должны комплектовать школы, где преподается русский. Процесс доставки словарей, сборников упражнений и учебников всегда завязан на бюджете, таможне. Бывает, образовательная организация направляет нам запрос, он обрабатывается, проходит согласование, расходы закладывают в бюджет. Спустя полгода мы звоним в учебную организацию и сообщаем, что готовы наконец отправить грузовик с учебниками. А у них за полгода распалась группа или ученики успели с уровня с А2 вырасти до B2. 

Проблема комплектации зарубежных школ должна решаться по-другому. Невозможно постоянно гадать, догонит ли Ахиллес черепаху. Решением хронической проблемы является развитие электронных образовательных порталов. 

— С учебными материалами понятно. А что насчет методики? Насколько быстро она устаревает? 

— Она меняется в ногу с психологией и социологией. Современный человек все меньше воспринимает плоскостные, одномерные тексты. Современным детям необходимо, чтобы информация преподносилась в живом формате: аудио, видео, гиперссылки. Мы привыкли к работе с текстом в киберпространстве. Современная методика предполагает абсолютно другой формат работы с учеником. 

— В связи с этим перед вами наверняка стоит задача переобучения преподавателей русского…

— Мы создали портал не только для студентов, но и для учителей русского языка. Теперь нам важно, как он будет использоваться. Но преподавателям недостаточно просто дать доступ к личному кабинету на сайте. Нужно специально работать над их переподготовкой. У нас уже есть несколько курсов. 

— А влияет ли на нормы русского языка политический контекст? 

— Безусловно, есть нормы русского языка, а есть текущая политическая ситуация. Хотя это вещи разные, они влияют на язык. Белоруссия настаивает, чтобы ее называли Беларусью, а Киев борется за словосочетание "в Украине". Эти страны считают, что Россия недостаточно учитывает их интересы, поэтому требуют от нас произношения, которое принято в их стране. С точки зрения лингвистики это неверно. Мы же не пристаем к англичанам с требованием перестать называть Россию Рашей. Возможно, французам не нравится наше "ш" в произношении слова "Париж". Но они не требуют называть свою столицу на французский манер — Пари́. 

Президент России Владимир Путин. Архивное фото - Sputnik Кыргызстан
Путин раскрыл свой секрет знания языка
Россия граничит с Беларусью и Казахстаном, между нашими странами установлены тесные контакты. Но русский в каждой из этих стран имеет свои особенности. Основу казахского языка составляет тюркская ветвь. Белорусский имеет славянские корни, близкородственные русскому. Когда языки абсолютно не похожи, в сознании человека они оба сохраняются в изолированном виде. Китайский с русским сложно перепутать. А вот с похожими языками все гораздо сложнее. 

Русский вытеснил белорусский и украинский из сознания целого поколения. Естественно, противодействие этому процессу становится выраженным. Если в Казахстане абсолютно нормальное отношение к билингвизму, и русскому в частности, – он не угрожает казахскому, то в Беларуси чувствуют когнитивную угрозу вытеснения. 

Враждуют не цвета, враждуют оттенки. Цветам нечего друг с другом делить: зеленый и синий разные. Спорить будут салатовый и зеленый. То же самое с языками. Тем не менее практика Европы — большого дома для многих народов — показывает, что за билингвизмом будущее. 

Лента новостей
0