Историк и политолог Эльмира Ногойбаева считает, что жители КР должны владеть кыргызским, русским и английским, но при этом уверена, что государственный язык не следует переводить на латиницу, пока он не "окрепнет" как язык науки и культуры.
Специалист по решению конфликтов Сарвар Турдибоев не колеблясь сказал, что переход на латинский алфавит сейчас опасен — половина населения сразу окажется неграмотной.
Специалист в сфере миростроительства, попросившая не называть ее имя, была очень взволнована моим вопросом.
"Да, есть объективные процессы: глобализация, интеграция, — согласилась она. — Но политические последствия перевода кыргызского языка на латиницу будут отрицательными. Кириллица — это знак связи с Россией, а российский фактор для нашей страны сейчас важен. Если переход будет резким, это может спровоцировать даже смену власти. Проводить такую сложную "социальную операцию" надо поэтапно, растянув на 5-10 лет. У нее будут серьезные финансовые последствия: сегодня все учебники, научная, методическая литература — на кириллице. Представьте, сколько понадобится ресурсов, чтобы все оцифровать на латинице".
Есть и другая опасность, о которой, по мнению специалиста, нельзя забывать: определенные националистические группы могут использовать "возвращение к прошлому", к латинице, в своих интересах.
Филолог-русист Екатерина Бугазова тоже считает, что перевод языка на латиницу нам не по карману, да и настоящих специалистов этого дела нет. "Вероятно, переведут не все и некачественно… Так и до манкуртизма недалеко, растеряем то, что имеем", — говорит она.
Известная писательница Алтын Капалова призналась, что пока не думала об этом, а потом добавила: "Кыргызскому языку и так трудно развиваться".
Филолог, преподаватель русского языка Алла Нарозя заявила, что в результате перехода на латиницу русский забудут, а кыргызский не выучат.
Профессор Замира Дербишева, специалист по когнитивной лингвистике, дала такой аргументированный ответ, что не поделиться им во всей полноте я просто не могу.
Психолог Мадина Демирбаш, которая уже лет десять живет в Турции, подтверждает: для турков, по словам ее мужа, языковая реформа была очень болезненной и даже катастрофической — половина жителей страны в одночасье стали безграмотными, так как не знали латиницы.
Очень живым был ответ Жаркын Саманчиной, внучки знаменитого литературоведа Тазабека Саманчина, который в 1936 году написал букварь для взрослых на латинице. Жаркын — кандидат политических наук, говорит на кыргызском, русском, турецком и английском языках.
В результате всех этих разговоров могу подвести следующие итоги.
За перевод кыргызского языка на латиницу ратуют в основном представители молодого поколения, знакомые с западной культурой. Они говорят на европейских и тюркских языках, имеют высшее образование, ориентированы на глобальные достижения. Против языковой реформы выступают люди постарше, с гуманитарным образованием и весомым опытом. Первые настроены на быстрые перемены, вторые более осторожны.
Обобщая чужие мнения, выскажу свое: не мы говорим языком, но язык говорит нами. Необходимо помнить о естественной природе языка. Он, словно река, выберет русло сам, как бы активны или пассивны ни были люди в его отношении. О том, как сложится судьба графики кыргызского языка, трудно судить хотя бы потому, что перемены в ней зависят от многих условий.
Давайте не будем терять накопленное нашей общей культурой, в том числе благодаря связям с другими культурами. Давайте будем учиться новому — не важно, на каком алфавите или языке. Давайте, сохраняя корни, позволим росткам этого нового укрепиться, чтобы стать деревом знаний.
Кстати, есть еще руническое письмо — байтик. Какое же оно красивое! Это артефакт кыргызской культуры, ветка ее дерева с самыми волшебными цветами.